The Estonian National Broadcasting Act (2007) mentions the support of the Estonian language and culture as the first among the functions of the public broadcasting company. The Language Act (2011) requires that in most cases, with the exceptions of foreign-language radio service, language courses and directly transmitted news reports, a transmission, or a film performance in a foreign language must be accompanied by a translation into Estonian. In television programmes for an adult audience the most common form of translation is sub-titling. Dubbing is a rather uncommon practice. The law includes no statement on this issue.